Фотокомикс. Немецкие музыканты показали "Муху-цокотуху" для читателей барнаульской газеты.
8 апреля 2010, 09:33. Источник: Маркер-Экспресс
8 апреля в Русско-немецком доме выступит рок-группа SOLCHE. Два года назад немецкие музыканты Хольм и Андреас покорили барнаульцев своенравным, харизматическим роком. Акустический рок-дуэт соединяет эпатажную поэзию и живые ритмы рок-музыки, напоминая, что жизнь похожа на коробок спичек.
"Мир разделен на миллиарды частичек", – считают музыканты. "Хей-хо, ты, суперкляча, – иронично подкалывают они в своих песнях, – так как у тебя нет ничего, кроме бега, ты бежишь, и это называется жизнью, твое направление не важно, твой путь давно предопределён, хей-хо, суперкляча, скачи дальше, скачи быстрее".
В прошлый свой визит SOLCHE приняли участие в забавном эксперименте "Маркера". Как раз в то время в Великобритании выпустили книгу комиксов по произведениям Шекспира. Редакция решила не отставать и сделать свой фотокомикс на отечественную классику – "Муху-цокотуху" Корнея Чуковского. Изобразить самые драматические моменты стихотворения, известные каждому русскому с пелёнок, мы тогда и попросили музыкантов из дрезденской группы, весьма кстати заехавших с концертом в Барнаул. Вот что из этого получилось.
За кадром фотокомикса Пытаясь объяснить сюжетные ходы невинного детского стишка на невообразимой смеси английского, немецкого и русского языков, мы с удивлением обнаружили, что творение Чуковского приобретает какой-то зловещий характер. Судите сами: муха с золотым животом ("позолоченное брюхо" существует только в русском языке) пирует с кучей тараканов и жучков-червячков, когда кровожадный паучок-старичок является, чтобы попировать ею самой. Да и спаситель комар с джентльменским набором в виде фонарика и сабли не внушает большого доверия.
Переводчик долго подбирала слова в английском и немецком, чтобы объяснить, что нужно показать тараканов. "Cockroaches?" – немцы непонимающе качают головами. "In-sects?" – опять не то. Тут пускаемся в пространные объяснения про насекомых, которые обитают исключительно в домах. Стоящий в сторонке Людвиг задумчиво, по слогам произносит "та-ра-кан", и вся немецкая братия радостно приплясывает: "Кукарача! Кукурача!".
Музыкальный продюсер "Зольхе" Мирко (исполнитель роли Комарика) удивил нас, сказав, что знаком с творчеством Корнея Чуковского. И даже долго просил переводчика объяснить ему, как переводится загадочное слово "цокотуха". Наташа-переводчик показала ему, какой звук издаёт муха при полёте, и вопросы отпали.
Триллер получился на славу. Когда пак Хольм схватил за голову муху Людвига, маленький сын нашего фотокорреспондента спрятался за маму.
Оксана Вакулина, Марина Кочнева
|